Столица: Осло
Территория: 385 186 км2
Население: 4 937 000 чел.
Язык: норвежский
История Норвегии
Норвегия сегодня
Эстланн (Østlandet)
Сёрланн (Sørlandet)
Вестланн (Vestandet)
Трёнделаг (Trøndelag)
Нур-Норге (Nord-Norge)
Туристу на заметку
Фотографии Норвегии
Библиотека
Ссылки
Статьи

Русский язык пополнился бизнес-сленгом

Сначала Евгений Погребняк собрал крохотный определитель из 60 словечек, которыми перебраниваются клерки в офисах. Но остановиться не смог — словарь разбух, вышел в интернет, обзавелся собственным сайтом (www.slengari.ru) и интернет-сообществом(community.livejournal.com/ru_business_lex).

И вот уже словечки, собранные Погребняком, пошли выдергивать глянцевые журналы. И вот уже филологи схватились за головы: новый русский фольклор проморгали!

Обязательно (!) почитайте по теме: Язык денег — 55 золотых слов топ-менеджера.

Сатисфакнутые клерки

Жарким, жарким летом самыми несчастными людьми кажутся работники офисов. Им не положены футболки, шорты и сандалии: нужно потеть на работе в костюме и галстуке. Иначе вроде как не прольются те самые денежные потоки, о которых мечтают добропорядочные капиталисты.

Но отвести душу-то хочется, никакой бизнес-этикет не остановит. Их нехитрые словесные пикировки в офисах, непринужденная словесная эквилибристика обнаруживает подлинное незамутненное отношение тружеников бизнес-плана ко всем безразмерным талмудам с бумажками, бесконечным переговорам и презентациям...

Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские.

При переводе из латиницы в кириллицу простые слова начинают играть гранями, ну не как бриллианты, положим, а как вполне блестючие стразы. Для слуха неожиданно и экстремально.

Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) — от известного английского fuck up — в общем, означает у служащих «провалить что-то».

Английское important (важный) в русском превращается в импотент, но обозначает не то, что можно подумать, а вполне себе важных людей. Вот так: мнят о себе черт знает что, а на самом деле...

Курва означает просто «кривую» (от английского curve). Например, йилдовая курва — yield curve — кривая доходности.

E-business в английском — сокращенный «электронный бизнес», или зарабатывание денег с помощью интернета.

Но в словаре Погребняка е-business — вступление в случайные сексуальные связи, или деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров.

Невинное английское прилагательное payable (подлежащий оплате) наши переделали в существительное, обозначающее кредиторскую задолженность.

Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить.

Сатисфакнутый клиент — удовлетворенный клиент (satisfaction — удовлетворение).

Чарджить — взимать комиссию, от to charge.

Харассить — сексуально домогаться на работе, от harassment.

Хэппибёздить — отмечать день рождения.

Особняком стоит слово EBITDА. Это английская аббревиатура; в переводе — прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов. В русском она означает то же самое, только звучит у засидевшихся клерков смачнее и экспрессивнее.

Лоси и бандерлоги

Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия.

Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями.

Сотрудников подразделения «Управление прямых/портфельных инвестиций» — упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами.

Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего — оленями, а низшего — бандерлогами.

Неуклюжая барышня-менеджер — бастинда (см. «Волшебник Изумрудного города»), заваленный работой клерк — громозека, а пожилой сотрудник — элвис, даже если на голове у него нет кока и он не пользуется бриолином.

Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях.

Бабушками называют почему-то конечных потребителей газа, а также студентов, привлекаемых на низкооплачиваемые работы. Но не путайте это с выражением лохматить бабушку: оно означает врать, вводить в заблуждение.

Пучеглазка про живопырку

Понятно, что не только людям, но и всему остальному в суровом бизнес-мире дают имена.

Например, мать — холдинговая компания. Дочка — дочерняя компания. Внучка — дочернее предприятие самой дочки. Папа — владелец фирмы. А вот отцы — это группа серьезных акционеров, возглавляемая, желательно, олигархом.

Валей почему-то называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наемники разрушают валю!

Пачка купюр — котлета, а толстая пачка — зеленая жирная котлета.

На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. Репка — отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO — Russian Export Blend Crude Oil). А финики — финансисты.

Компания для прогона денежных средств — это живопырка.

А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.

Постскриптум

Словарь Погребняка рецензенты характеризуют как «прикольный». Вполне адекватное определение. Вряд ли стоит ждать от него полноценной картины живого великорусского языка. Бизнесмены все-таки не полные эллочки-людоедки и говорят не только таким жаргоном.

Любопытен сам факт: всякие замкнутые сообщества рождают свой «птичий язык». Ученые в лабораториях говорят по-своему. Уголовники в камере — тоже на свой лад. Чем бизнес-труженики хуже? А ничем.

Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго — автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта):

1. Уголовники:

— Ну чо, на волю дошла малява?

— Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили.

— Атас — где бабло теперь брать будем?

2. Клерки:

— Ну что, подошла пучеглазка?

— Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые.

— Да мы же все зафакапим! А как же йилдовая курва?

... Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, — в природе ли, в языке — не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы.

Как на бизнес-сленге называют крупные компании

Райффайзенбанк — Фазан

Промсвязьбанк — Пробка

Автобанк — Автобус

АвтоВАЗ — Автораз (отсюда выражение «один раз — не АвтоВАЗ»)

Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст

Deloitte&Touche: Туалет и душ

Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки

Tullet&Tokio: Туалет

Башнефть: Безбашнефть

Мосэнерго: Мося или Мосяня

Тройка-Диалог: Трояк

ОАО «Уралкалий»: Уралфекал

ЗАО «Гута текстиль»: Гута тряпки

ЗАО «Гута лес»: Гута щепки

Procter&Gamble: Проша и Геша

Хороший бизнесмен теперь может «тыкать»

Французская газета Le Figaro опросила многих бизнесменов, политиков и лингвистов и выяснила, что им надоело старорежимное обращение на «вы». Многие считают, что бизнес пошел бы в гору, кабы все сотрудники компании — от босса до последнего практиканта — обращались друг к другу на «ты». Это соответствует концепции «горизонтального менеджмента», который стирает иерархические границы. В результате все более откровенны и свободны.

Тут все просто: те, кто предпочитает «вы», — консерваторы, застрявшие в прошлом. Как, например, президент Ширак, «выкающий» и своим ближайшим соратникам, и даже собственной супруге Бернадетт.

Напротив, те, кто выбирает «ты», — молоды и открыты.

Этот вопрос мучает французов не одно столетие. Еще в 1793 году, после революции, вышел декрет, под страхом тюрьмы запрещавший гражданам употреблять «вы». О нем было забыли — но, как видно, не навсегда.

 
 
Яндекс.Метрика © 2025 Норвегия - страна на самом севере.