Сага об Эйрике Рыжем*
Лейв Эйрикссон открывает Винланд
...Лейв вышел со своими людьми с Гебридских островов (куда его отнесло во время плавания из Гренландии в Норвегию) и осенью прибыл в Норвегию, где поступил в дружину короля Улава Трюгвессона. Король принял его с почетом, ведь сразу было видно, что это человек незаурядный.
Однажды король подошел к Лейву и обратился к нему. Он спросил: «Ты не собираешься летом в Гренландию?» Лейв ответил: «Соберусь, если на то будет твоя воля». Король сказал: «Скажу тебе, что не худо бы сходить. Отправляйся с моим поручением, будешь проповедовать христианскую веру».
Лейв сказал, что дело короля повелеть, только он думает, что нелегко будет выполнить такое поручение в Гренландии. Король ответил, что не знает человека, который справился бы с этим делом лучше, чем Лейв. «Ты ведь удачливый», — сказал он. Лейв ответил: «Разве что ты еще добавишь свою удачу».
Лейв вышел в море, но во время шторма он отклонился от курса, и попал в страну, о которой раньше не слыхал. Там были поля дикой пшеницы и росло винное дерево. Было также дерево, которое называется масурI, и они взяли с собой всего понемногу. (X: были такие большие деревья, что годились строить дома). Лейв (X : нашел несколько человек на разбитом судне) забрал их к себе домой и приютил всех на зиму. В этом (X : как и во многом другом) проявились его смелость и великодушие. Его (X : с тех пор всегда) называли Лейвом Удачливым.
Неудачный поход Торстейна
...Люди много толковали о том, что не худо бы отыскать страну, которую открыл Лейв. Больше всех эта мысль занимала Торстейна Эйрикссона, а был он человек добрый, умный, хорошо ладил с людьми. Звали с собой Эйрика, потому что его все считали самым прозорливым и удачливым, он долго отказывался, но потом уступил товарищам. Они снарядили корабль, который Турбьёрн привел в Гренландию; и в команду вошло двадцать человек. Груза взяли немного, главным образом оружие и съестные припасы.
Утром, когда Эйрик выехал на коне из дому, он захватил с собой сундучок с золотом и серебром и спрятал его. Потом двинулся дальше, но только немного отъехал, как упал с лошади и сломал несколько ребер, и повредил руку в плечевом суставе. Он крикнул: «Ай-яй!» После такой неудачи он попросил свою жену Тьодхильду забрать золото и серебро из тайника и сказал, что это ему наказание за то, что спрятал клад.
Но вот они вышли из Эйриксфьорда, и у всех была радость в душе и большая надежда на успешное плавание. Но шторм долго носил их в океане, так они и не попали туда, куда хотели. Они видели Исландию, видели птиц из Ирландии. Корабль долго блуждал в океане, и осенью они повернули обратно, сил у них уже не было. Они пришли в Эйриксфьорд (X : в начале зимы)...
Турфинн Карлсэвне идет осваивать новые земли
...В эту зиму в Братталиде много толковали (X: что надо бы разыскать Винланд благодатный, говорили, что это хороший край, туда стоит сходить). Играли в шашки, рассказывали саги и разные случаи, чтобы скрасить жизнь. Карлсэвне и Снорре задумали найти Винланд, и эти планы часто обсуждались. Они снарядили корабль и собирались летом (X : весной) идти в Винланд. Бьярне и Турхалл тоже хотели участвовать в плавании со своим кораблем и с командой, которая с ними ходила.
И один человек по имени Турвалд**, зять Эйрика Рыжего, тоже пошел с ними, а также Турхалл, по прозвищу Охотник, он долго служил у Эйрика, промышлял зверя и выполнял важные поручения. Турхалл был высок ростом, черноволос и некрасив с виду. Он был уже пожилой, своенравный, говорил мало, держался замкнуто, и всегда его распирало зло, он все старался подстроить что-нибудь недоброе.
С тех пор как Турхалл приехал в Гренландию, он не очень-то ревностно держался веры. Хотя он чурался людей, Эйрик долго слушал его советы. Турхалл оказался на одном судне с людьми Турварда (X : с Турвардом и Турвалдом), потому что хорошо знал необжитые места. Корабль был тот самый, на котором Турбьёрн пришел в Гренландию. Большинство команды составляли гренландцы. Всего на кораблях было сто шестьдесят человек.
Они пошли сперва в Вестербюгден, оттуда на Бьярнэй. От Бьярнэй с северным ветром шли морем двое суток. После этого увидели землю. Они подошли к берегу на лодках и разведали край, там было много плоских камней, таких больших, что два человека вполне могли лечь на них пятками друг к другу. И там было много белых песцов. Они назвали эту страну Хеллюланд.
Потом они шли двое суток с северным ветром (X: и изменили курс с южного на юго-восточный), и впереди показалась земля с большими лесами и всякими животными. К юго-востоку от этой земли был остров, на нем они встретили медведя и назвали остров Медвежьим. А лесистый край они назвали Маркланд (Лесная страна).
Еще через двое суток они снова увидели землю и направились к берегу (X : потом долго шли вдоль берега на юг и попался им мыс). Здесь им попался мыс, они плыли вдоль этой земли, она была у них с правого борта. Край был пустынным, далеко тянулись ровные песчаные берега. Они высадились на берег и нашли (X : на том мысу) киль от корабля и назвали это место Хьяларнес (Килевой мыс). И берегам тоже дали имя, назвали их Фюрдюстрандир***, потому что так долго пришлось идти мимо них.
Дальше начались заливы, и в них (X : в один из них) они заходили.
Когда Лейв был у короля Улава Трюгвессона, тот поручил ему обратить гренландцев в христианскую веру и дал ему двух шотландцев, мужчину и женщину по имени Хаке и Хекья. Король сказал Лейву, что он может их послать, когда будет что-нибудь очень срочное, так как они бегают быстрее любого зверя. Этих людей Карлсэвне взял с собой в плавание с согласия Лейва и Эйрика.
И вот когда берега Фюрдюстрандир остались позади, шотландцев высадили на сушу и велели им бежать на юг, разведать места и вернуться до истечения третьего дня.
Они были одеты в платье, которое называли бьяфал (X : хьяфал). Оно было сшито так: вверху капюшон, по бокам открыто и никаких рукавов, между ногами застежка — пуговица и петля. Больше на них ничего не было.
Бросили якорь и стали ждать. Когда прошло три дня, гонцы прибежали обратно, и один держал в руке виноград (X : гроздь винограда), второй — дикую пшеницу (X : молодую пшеницу). Карлсэвне сказал, что страна, как будто, богатая.
Их взяли на борт и пошли дальше до места, где в сушу врезался фьорд. Они задумали войти в фьорд. В устье лежал остров, кругом было сильное течение. Они назвали остров Страумэй. На нем было столько птицы (X : гаг), что некуда было ступить из-за яиц.
Они вошли в фьорд и назвали его Страумсфьорд (X : Страумфьорд), снесли кладь на берег и приготовились обосноваться здесь. У них был с собой всякий скот. Они осмотрели край, чтобы узнать, чем богат он. Кругом были горы, место очень хорошее. Они только разведали край, больше ничего. Там оказалось вдоволь травы.
Зазимовали, но зима выдалась суровая, а они ничего не запасли; с едой стало туго, а с охотой и рыбной ловлей им тоже не повезло. Они отправились на остров, надеялись, что там промысел будет лучше или к берегу прибьет что-нибудь съестное. Но с едой по-прежнему было худо, правда, для скотины корма хватало. Они обратились с молитвой к богу, чтобы он послал им что-нибудь, но их молитва не была услышана так скоро, как им хотелось бы.
Исчез Турхалл, и люди пошли его искать; три полных дня искали. На четвертый день Карлсэвне и Бьярне нашли Турхалла на утесе. Стоит и таращится, рот разинут, ноздри расширены, сам себя царапает, щиплет и что-то бормочет. Они его спросили, зачем он сюда забрел, но он ответил, что это не их дело, пусть не беспокоятся, он уже не ребенок, не нуждается в присмотре. Они позвали его, и он пошел с ними домой.
Вскоре к берегу прибило кита, и они начали его разделывать, но никто не знал, что это за кит. Карлсэвне хорошо разбирался в китах, но такого раньше не видел. Сварили китового мяса, попробовали и все заболели.
В это время подошел Турхалл и сказал: «Разве рыжебородый (Тур) не сильнее вашего Христа? Это награда мне, скальду — я с полной верой сочинил стих про Тура, а он редко меня подводит». Но когда люди это услышали, то отказались есть мясо, они сбросили кита со скалы и стали уповать на бога.
Вскоре они смогли выйти на рыбную ловлю (X: погода наладилась) и взяли столько рыбы, что можно было прокормиться. Весной они пошли в глубь Страумфьорда, теперь добычу брали сразу и на суше и на море — охотились, ловили рыбу, да еще яйца собирали.
Стали они говорить о своем походе и о том, что делать дальше. Турхалл Охотник хотел идти на север, искать Винланд за Фюрдюстрандир и Хьяларнесом. Карлсэвне решил идти вдоль побережья на юг****, потом на восток, дескать, чем дальше на юг, тем земля будет шире, поэтому лучше разведывать в обоих направлениях.
Около острова Турхалл приготовил к плаванию свой корабль, с ним пошло всего девять человек, остальные последовали за Карлсэвне. Однажды, когда Турхалл носил воду на судно, он сделал глоток и прочел такой стих:
Храбрым воинам сулил я,
Что когда сюда прибудем,
Лучший ждет меня напиток.
Здешний край не похвалю,
Раньше шлем носил я гордо,
А теперь ведро с водой —
Кланяюсь источнику.
И ни капельки вина
Губ моих не освежило.
Потом они направились в море, и Карлсэвне вышел с ним за острова. Прежде чем поднять парус, Турхалл сказал:
Так пойдем обратно,
Нас зовет Гренландия,
Пусть корабль отважно
Море бороздит,
А суровым воинам,
Что страну так хвалят,
Быть у Фюрдюстрандир
И варить кита.
Они расстались с Карлсэвне и пошли на север мимо Фюрдюстрандир и Хьяларнеса, потом хотели свернуть на запад, но их настиг шторм, ветром их пригнало в Ирландию. Здесь с ними скверно обошлись, сделали их рабами. Турхалл тут и погиб (X : по словам торговых людей).
Что же до Карлсэвне, то он направился вдоль побережья на юг; и с ним Снорре, Бьярне и другие. Шли они долго, наконец увидели реку, которая впадала сперва в озеро, потом в море. В устье реки были большие песчаные отмели, и только в прилив можно было войти в нее. Карлсэвне и его люди зашли в устье и назвали это место Хуп*****. В низменных местах нашли они поля дикой пшеницы (самосейки), а повыше всюду росло винное дерево. Там, где суша и море встречались в прилив, они рыли ямы, и когда море отступало, в ямах оставался палтус. В лесу было множество всякого зверя.
Карлсэвне и его люди провели там полмесяца и ничего худого не видели, только хорошее. Скот они привезли с собой.
А однажды утром, когда они ходили знакомиться с краем, увидели они девять (X : множество) кожаных лодок. Сидевшие в лодках люди размахивали палками, так что стоял стук и треск, палки вращались по ходу солнца.
Карлсэвне спросил: «Что это значит?» Снорре Турбрандссон ответил: «Может быть, это мирный знак, возьмем белый щит и пойдем им навстречу». Так они и сделали. Незнакомцы приблизились на лодках, подивились на них и вышли на берег. Они были низкорослые (X : черные), некрасивые, волосы косматые, глаза большие, скулы широкие. Они постояли на берегу, дивясь, потом ушли на своих лодках мимо мыса на юг.
Карлсэвне и его люди построили себе жилье выше озера, некоторые дома поближе к воде, другие поодаль. Они прожили здесь зиму; снега не было, так что скот все время пасся на воле.
Когда настала весна, однажды рано утром из-за мыса на юге появились лодки, и было их так много, что казалось, будто в заливе рассыпали уголь. И на этот раз люди в каждой лодке размахивали палками.
Карлсэвне и его товарищи взяли щиты, потом начался торг. Особенно охотно чужаки брали красную материю (X : в обмен они предлагали пушнину). Они просили также мечи и копья, но Карлсэвне и Снорре им отказали. (X : за невыделанную шкурку получали пядь (девять дюймов) красной материи, которую обвязывали себе вокруг головы). Так шла торговля, но когда материи осталось мало, стали они ее разрезать так, что полоски были не шире пальца. Туземцы давали за них столько же, сколько прежде, даже больше.
Тут из лесу выскочил принадлежавший Карлсэвне бык и громко замычал. Туземцы перепугались, побежали к лодкам и ушли вдоль берега на юг. Потом их три недели не было видно.
Когда же прошло это время, с юга появилось множество туземных лодок, будто река текла. Теперь туземцы размахивали палками против солнца и все что-то громко кричали. Тогда люди Карлсэвне взяли красные щиты и пошли на них (X : туземцы выскочили из лодок и), они сошлись и начался бой. Завязалась отчаянная перестрелка, у туземцев были пращи. Карлсэвне и Снорре увидели, как туземцы надевают на жерди (X: жердь) что-то вроде (X : очень) большого иссиня-черного мяча (X : похожего на овечий желудок). Этот предмет они метнули (X : жердью) в ту сторону, где стояли люди Карлсэвне; и там, где он упал, раздался страшный звук. Карлсэвне и его люди так испугались, что невольно побежали вдоль реки (X : им почудилось, что туземцы окружили их со всех сторон. Они бежали без остановки) до утесов, а здесь они дали отпор.
Фрёйдис вышла и увидела, что Карлсэвне и его товарищи удирают. Она крикнула: «Что вы бежите от этих жалких людишек. Такие молодцы, я думала, вы их порубите, как телят. Да будь у меня оружие, я бы дралась лучше любого из вас».
Однако им было не до нее. Фрёйдис хотела последовать за ними, но ей было трудно поспеть, потому что она ждала ребенка. Преследуемая туземцами, она тоже укрылась в лесу.
Здесь она увидела на земле убитого, это был Турбранд Сноррессон. Его поразил в голову плоский камень, меч лежал рядом с ним, и она его взяла, чтобы защищаться. Тут ее настигли туземцы. Тогда она выпростала груди из-под платья и пошла бить их мечом. Туземцы так напугались, что бегом бросились к лодкам и ушли на них.
Тут подоспел Карлсэвне со своими товарищами и похвалил ее за храбрость. Двое из его людей погибли, из туземцев четверо (X : много) было убито, но превосходство все равно было на стороне туземцев. И норманны вернулись к домам (X : и перевязали свои раны), дивясь, что за войско на них напало с суши. И они поняли, что сражались только с теми, кто пришел на лодках, а когда им другие почудились, так это был обман зрения.
Дальше было вот что. Туземцы нашли убитого, возле которого лежала секира. (X : Один из них взял секиру и срубил ею дерево, потом другие стали делать то же, и всем им понравилась эта штука, которая так хорошо рубила). Один из них ударил ею по камню, но секира треснула. Он решил, что в секире нет толку, если она не берет камень, и забросил ее.
Карлсэвне и его товарищи поняли, что хотя край богатый, из-за туземцев жить здесь всегда будет тревожно и беспокойно. Они решили возвращаться на родину. Поплыли на север и по пути увидели пятерых туземцев, которые спали (X : на берегу) в одеждах из шкур, и были у этих туземцев деревянные сосуды с костным мозгом, смешанным с кровью. Они подумали, что этих людей подослали к ним (как лазутчиков?), и убили их. Дальше им попался мыс, где было множество зверя. Весь мыс был покрыт как бы коркой навоза, потому что звери лежали здесь зимой (X : ночью).
Затем Карлсэвне и его люди пришли в Страумфьорд (X : где в изобилии было все, в чем они нуждались). Иные говорят, будто Бьярне и Фрёйдис (X: Гюдрид) оставались здесь с сотней человек, дальше не ходили. А Карлсэвне и Снорре, дескать, взяли сорок человек и пошли на юг. Они провели в Хупе неполных два месяца и в то же лето вернулись.
Карлсэвне вышел на одном корабле искать Турхалла Охотника, а другие участники похода остались его ждать. Он пошел на север мимо Хьяларнеса, потом на запад, и земля была с левого борта. Здесь были только глухие леса (X : полян почти вовсе не было). Долго они плыли так, потом увидели реку, которая текла с востока на запад. Они вошли в устье реки и пристали к южному берегу.
Однажды утром Карлсэвне и его товарищи заметили за расчисткой какое-то пятно, что-то мелькало там, и они окликнули это пятно. Оно зашевелилось. Они увидели одноногого, он скачками спустился к ним на берег. Турвалд, сын Эйрика Рыжего, сидел на руле, и одноногий попал ему стрелой в живот. Он выдернул стрелу и сказал: «Жиром поросли мои внутренности в этой благодатной стране, которую мы нашли, да только мне от нее не будет больше радости». Вскоре Турвалд умер от раны.
Одноногий кинулся на север, Карлсэвне с товарищами преследовали его, а он то покажется, то пропадет. Под конец он сбежал вниз к какой-то реке и исчез. Карлсэвне и его товарищи повернули обратно******. Тут один из дружины сказал так:
Воины гнались,
Я правду говорю,
За одноногим
До самой реки.
Странное создание
Бегством спаслось,
В воде утонуло.
Слушай, Карлсэвне.
Они ушли оттуда и поплыли обратно на север. Говорили, что то была Страна Одноногов. Они не хотели больше терять людей.
Они задумали исследовать все горы, и возле Хупа, и те, которые открыли теперь. (X : Они считали, что горы у Хупа и те, которые теперь открыли, это один хребет, а значит места эти лежат близко друг к другу и расстояние от Страумфьорда в обе стороны одинаковое).
Они поплыли обратно и провели третью зиму в Страумфьорде. Мужчины сильно враждовали (X : из-за женщин). Холостяки ходили за замужними женщинами (X : это привело к раздорам). Снорре, сын Карлсэвне, родился там в первую осень (X : и ему было три года, когда они ушли).
Дул южный ветер (X : когда они отплыли из Винланда) и они пришли в Маркланд. Здесь они увидели пятерых туземцев: бородатого мужчину, двух женщин и двух детей. Мальчиков Карлсэвне поймал, но остальные исчезли словно сквозь землю провалились. Они взяли обоих мальчиков с собой, обучили своему языку и окрестили. Те рассказали, что их мать зовут Ветильди, а отца Увеги, что страной скрелингов правят короли, одного зовут Авалдамун, другого — Авалдида. А домов у них нет, люди живут в норах и пещерах. По ту сторону, как раз напротив их страны, есть страна, где люди ходят в белых одеждах, с палками и флагами в руках и громко кричат. Говорят, будто бы это Витманналанд*******, то есть Великая Ирландия.
Наконец, они пришли в Гренландию и зиму провели у Эйрика Рыжего.
Примечания
*. Перевод из «Сколхолтсбука». Текст из «Хауксбука» стоит в скобках после буквы «X». Выделения шрифтом сделаны автором книги.
**. В «Хауксбуке» — Турвард; там же сообщается, что Турвалд Эйрикссон тоже участвовал в плавании.
***. Удивительные или странные берега.
****. В «Хауксбуке» остальная часть предложения до точки опущена.
*****. Под словом «хуп» разумеют залив или озеро, сообщающиеся с морем узким и мелким проливом или руслом, по которому может подниматься приливная волна. Вдоль берегов Гренландии и Северной Америки много таких хупов.
******. Версия «Хауксбука» в частностях отличается, но суть та же.
*******. Связь с легендарными рассказами об Ари Морссоне в исландском «Ландномабуке» и о Бьярне в «Эйрбюггья-саге».
Комментарии к русскому изданию
I. Вопрос о том, что это за дерево, остался спорным. В шведском справочнике Nordisk Familjebok. Bd. 17. Stockholm, 1912, s. 1213 этимология слова masurr определяется как древнескандинавское клен остролистый Acer platonoides. Русский переводчик «Саги об Эйрике Рыжем» С.Н. Сыромятников назвал «масюр» кленами (см. «Древнесеверные саги и песни скальдов», Спб, 1903, стр. 151). Норвежский же профессор Гюстав Сторм, переводя с древненорвежского на современный норвежский язык «Сагу об Эйрике Рыжем», пояснил в комментарии, что «масюр — это сучковатое, но дающее хороший огонь дерево, подобное полярной березе» (см. Erik Den Rødes Saga. Kristiania, 1899, s. 18).